As silly as it sounds, I sometimes feel as if I’m at a slight disadvantage being an American in a European country. When I write, I question if non-Americans will understand the phrases and colloquialisms I use because of just how American they are.
This became an issue in a recent task I did. When another intern and I were assigned the daunting task of thinking of new names for two to-be released Clools, Suzi explained the tools to us in depth. She revealed that behind closed doors, she referred to the meetings she and the other founders have as “PowWows.”
As soon as she said that I knew the perfect name for one of the tools was “PowWow Clool.”
The point of the tool is to keep track of new ideas, proposals, etc. that need to be discussed during meetings, or PowWows as Suzi calls them. Therefore, it was perfectly clear to me and my fellow intern Clools should now have a “PowWow Clool.” We put it on the list, thinking Suzi wouldn’t go for it. I questioned how many people knew what a PowWow was. For the record, a PowWow is a Native American social gathering in which they honor their culture and heritage. It’s a term I’ve grown up with being American and learning about Native Americans in school. But just because I, an American, knew it that doesn’t mean those without history with Native Americans knew it, right?
Nevertheless, I liked the name. It was quirky and different without being abstract. And so when the day came that the Clool needed to be named I “yolo-ed” (Google it; it’s super American and super embarrassing to me as an American) and told Suzi. At first, I don’t think she really liked it, but then something clicked (the caffeine kicked in? a short moment of sanity?) and the new Clool would forever be known as the “PowWow Clool.”
But alas, my fame and international newly acclaimed A-list status were short-lived, and it’s onto naming the next Clool!